在线投稿 返回校网首页

专访加拿大谢尔丹学院交流课程口译志愿者

来源: 国际传播学院 2017-05-22 浏览量:344

分享至手机

5月12日下午,国际传播学院新闻中心记者采访了本次交流课程的口译志愿者之一——来自中国传媒大学南广学院国际传播学院14级英语商务口译专业的陈语同学。

 (陈语同学协助外教老师授课)

在此次加拿大谢尔丹学院来访活动中,国际传播学院组织了一支口译志愿者的学生队伍,为两位教授做随行的翻译和陪同,陈语就是其中之一。他们在两位教授对各个学院开设的不同课程中协助老师授课,均得到了二位的高度认可,也让各位老师和同学们感受到了高效还原的课堂氛围和认真的工作态度。

(外教老师为学生授课)


陈语同学表示,这是他第一次担任口译,在翻译方面还有很多不足,需要更多准备和锻炼。在他看来,作为一名英语口译人员,准备工作很重要。比如这一次准备的是动画设计的课程,他就提前和老师进行沟通,了解专业术语,便于在课堂上更准确地向大家传达教授所讲述的知识。他还提到,在翻译过程中,为达到更好的课堂效果,他会根据课堂气氛的不同去调整自己的翻译方式。由于文化差异,陈语在与教授交流中也会遇到一些问题,尤其是在极具想象力和深受文化影响的动画专业课程上,但是他说他喜欢这样的挑战。

陈语表示在这次交流课程中受益匪浅。他的临场应变能力、团队协作能力、协调能力等等都得到了锻炼和提高。期间,他还学到了投影仪等各种仪器和设备的使用方法,接触到了一些其他的领域。在翻译和口译方面,他对学弟学妹给予了诚恳的建议:一是多练习、多实践,Practice makes perfect(熟能生巧);二是要多与所接触的翻译对象交流,从前期对专业领域与文化差异的不同进行磨合;三是认真完成老师所给予的任务,将基础的专业知识稳固掌握。

陈语同学负责协助的动画专业教授David How对陈语作出了很高的评价。他笑称,每当遇到困难,他总会对自己说:没关系,Leo(陈语)会来帮助我的。谈到文化冲突,他说,他和陈语因为文化差异的问题也常在交流上陷入困境,但双方通过短期的交流和磨合已经形成了一种默契。David表示,陈语的表现远远超过了他预想的要求。他还透露在接下来的北京和上海的学习交流活动中,他愿邀请陈语作为他的助手随行,为他安排时间,做他的翻译等等。他对陈语的工作和为人处世都极其赞赏。

(责任编辑:王雨晴)

分享:

南广新闻版权与免责声明:

① 凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于南广新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编 或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明"来 源:南广新闻网"。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。

② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表 本网对其负责。

③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。

※ 联系方式:中国传媒大学南广学院新闻中心 xcb@cucn.edu.cn

相关新闻

热门标签

学校要闻 教学科研 学风建设 招生信息 就业创业 对外合作 国际交流 社会服务 校园文化 学术讲座 人物访谈 专题总览 后勤保障 获奖喜讯 校友动态 时评文章 行业前沿 高教改革 推荐阅读 媒体报道

一周热点